¿Necesitas una Traducción Jurada del Libro de Familia? ¿Y una Traducción del Certificado de Nacimiento? Estos y muchos más son los Servicios de Traducción que Traducciones Domínguez puede ofrecerte ¡Elige el tuyo!
Traducciones de Cuentas Anuales, Traducciones de Escrituras Notariales, Traducciones de Currículum... Estos y muchos más, son los Servicios de Traducción que Traducciones Domínguez pone a tu disposición.
¡Sí universitario! ¡Tú también necesitas los servicios de traducción! ¿Quieres que tu expediente del Erasmus no te dé problemas? ¿Te han pedido una traducción jurada de tus notas? Te podemos ayudar.
La traducción es un acto complejo de comunicación en el que intervienen muchos más elementos que los propios del lenguaje o del tipo de texto. Su función es salvar la diferencia lingüística y cultural entre el que escribió el texto original y el que recibe el texto para que cumpla su función.
En la traducción se producen diferencias culturales y de expresión. Hay que tener en cuenta que el texto original ha sido escrito por un autor usando un idioma determinado, en un momento determinado de la historia y para alguien en concreto.
La traducción jurada, también conocida como traducción certificada u oficial, es un tipo especial de traducción que cuenta con la certificación de un traductor jurado o traductor oficial autorizado por las autoridades competentes en un país específico. Esta certificación confirma que la traducción es una representación precisa y legalmente válida de un documento original escrito en otro idioma. Las traducciones juradas son utilizadas principalmente en contextos legales, oficiales o administrativos, donde se requiere que la traducción tenga plena validez y sea aceptada por entidades gubernamentales, tribunales, instituciones educativas, organismos oficiales y otras organizaciones. Algunos ejemplos de documentos que a menudo requieren traducción jurada incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, documentos legales, diplomas académicos, contratos legales y más. El proceso de traducción jurada implica que el traductor jurado certifica la precisión y fidelidad de la traducción y adjunta su firma y sello oficial al documento traducido. Esto otorga al documento traducido la misma validez legal que el original en el país donde se requiere la traducción. Es importante destacar que los requisitos y el proceso de traducción jurada pueden variar según el país, por lo que es fundamental contar con un traductor jurado autorizado en la jurisdicción correspondiente para garantizar que la traducción sea aceptada y reconocida por las autoridades pertinentes.
¿Aún crees que Google Translate es suficiente? O ¿Dejarías que alguien sin sensibilidad o formación suficiente manejara las traducciones de tu empresa?
Ofrecemos
La traducción jurada, también conocida como traducción certificada o oficial, es un tipo especial de traducción que cuenta con la certificación de un traductor jurado o traductor oficial autorizado por las autoridades competentes en un país específico. Esta certificación confirma que la traducción es una representación precisa y legalmente válida de un documento original escrito en otro idioma. Las traducciones juradas son utilizadas principalmente en contextos legales, oficiales o administrativos, donde se requiere que la traducción tenga plena validez y sea aceptada por entidades gubernamentales, tribunales, instituciones educativas, organismos oficiales y otras organizaciones. Algunos ejemplos de documentos que a menudo requieren traducción jurada incluyen certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, documentos legales, diplomas académicos, contratos legales y más. El proceso de traducción jurada implica que el traductor jurado certifica la precisión y fidelidad de la traducción y adjunta su firma y sello oficial al documento traducido. Esto otorga al documento traducido la misma validez legal que el original en el país donde se requiere la traducción. Es importante destacar que los requisitos y el proceso de traducción jurada pueden variar según el país, por lo que es fundamental contar con un traductor jurado autorizado en la jurisdicción correspondiente para garantizar que la traducción sea aceptada y reconocida por las autoridades pertinentes.
Ofrecemos
La traducción de cuentas anuales para empresas es el proceso de convertir los estados financieros y documentos contables de una empresa escritos en un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es fundamental para las empresas que operan en entornos internacionales o tienen inversores, clientes o socios en diferentes partes del mundo.
Los beneficios de la traducción de cuentas anuales para empresas incluyen:
En resumen, la traducción de cuentas anuales es esencial para las empresas que operan en un entorno global, ya que les permite cumplir con las regulaciones locales, atraer inversores internacionales, tomar decisiones informadas y mantener la confianza de sus partes interesadas internacionales.
La traducción de escrituras notariales se refiere al proceso de traducir documentos notariales de un idioma original a otro idioma específico. Estos documentos son creados y certificados por notarios públicos y suelen contener información legal, contractual o de propiedad. La traducción de escrituras notariales es importante en situaciones donde las partes involucradas en un acuerdo legal o transacción no hablan el mismo idioma y necesitan comprender completamente el contenido del documento notarial.
Los documentos notariales pueden abarcar una amplia variedad de temas legales, como contratos de compra y venta de propiedades, testamentos, poderes notariales, acuerdos de divorcio, contratos de préstamos hipotecarios y más. Cada uno de estos documentos puede tener implicaciones legales significativas, y es esencial que las traducciones sean precisas y reflejen fielmente el contenido original.
La traducción de escrituras notariales generalmente se realiza por traductores profesionales con experiencia en terminología legal y conocimiento de las leyes y regulaciones tanto del país de origen como del país de destino. Además, en algunos casos, es posible que se requiera la certificación de la traducción para que sea aceptada por las autoridades legales en el país de destino.
En resumen, la traducción de escrituras notariales es la conversión de documentos legales notariales de un idioma a otro, asegurando que las partes involucradas comprendan completamente los términos y condiciones legales del documento. Esto es esencial en transacciones legales internacionales y en situaciones donde la claridad y precisión son fundamentales.
La traducción del certificado de nacimiento es el proceso de convertir un documento oficial que certifica el nacimiento de una persona de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial en situaciones donde se requiere presentar un certificado de nacimiento en un país de habla diferente al idioma original del documento.
El certificado de nacimiento es un documento vital que registra la fecha y lugar de nacimiento de una persona, así como sus datos personales, como nombre, género, nombre de los padres, entre otros. Puede ser necesario para una variedad de propósitos legales, administrativos o de inmigración en un país extranjero.
La traducción del certificado de nacimiento debe realizarse con precisión y profesionalismo para que sea aceptada por las autoridades relevantes en el país de destino. Los traductores especializados en documentos legales suelen llevar a cabo este tipo de traducciones, y en algunos casos, puede requerirse la certificación de la traducción para que sea válida oficialmente.
En resumen, la traducción del certificado de nacimiento es un servicio que permite a las personas presentar este documento en un idioma extranjero cuando es necesario para trámites legales, administrativos o de inmigración en otro país.
La traducción del certificado de matrimonio es el proceso de convertir un documento oficial que certifica un matrimonio de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es fundamental en situaciones donde se necesita presentar un certificado de matrimonio en un país de habla diferente al idioma original del documento.
El certificado de matrimonio es un documento legal que registra los detalles de un matrimonio, incluyendo las identidades de los cónyuges, la fecha y lugar del matrimonio, los nombres de los testigos y otros detalles relacionados con la ceremonia. Este documento puede ser requerido en trámites legales, administrativos, inmigratorios o personales en un país extranjero.
La traducción del certificado de matrimonio debe llevarse a cabo con precisión y profesionalismo para que sea aceptada por las autoridades pertinentes en el país de destino. Por lo general, los traductores especializados en documentos legales realizan este tipo de traducciones, y en algunos casos, puede requerirse la certificación de la traducción para que tenga validez oficial.
En resumen, la traducción del certificado de matrimonio es un servicio que permite a las personas presentar este documento en un idioma extranjero cuando es necesario para trámites legales, administrativos, inmigratorios o personales en otro país.
La traducción del libro de familia es el proceso de convertir un documento oficial que registra los datos familiares y eventos vitales de una persona o familia de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial en situaciones donde se necesita presentar un certificado del libro de familia en un país de habla diferente al idioma original del documento.
El libro de familia contiene información importante sobre el matrimonio, el nacimiento de hijos, el divorcio y otros eventos familiares relevantes. Puede ser requerido para trámites legales, administrativos o de inmigración en un país extranjero, especialmente cuando se trata de asuntos familiares en el extranjero.
La traducción del certificado del libro de familia debe realizarse con precisión y profesionalismo para que sea aceptada por las autoridades pertinentes en el país de destino. Por lo general, los traductores especializados en documentos legales llevan a cabo este tipo de traducciones, y en algunos casos, puede requerirse la certificación de la traducción para que tenga validez oficial.
En resumen, la traducción del libro de familia permite a las personas presentar este documento en un idioma extranjero cuando es necesario para trámites legales, administrativos o de inmigración en otro país, garantizando que la información relevante se comprenda con precisión en el nuevo idioma.
La traducción del Curriculum Vitae (CV) es el proceso de convertir un currículum escrito en un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial en situaciones donde se busca trabajar en un país de habla diferente al idioma original del CV o se desea postular a empleos en empresas internacionales que requieren presentar un CV en un idioma específico.
El CV es un documento vital en la búsqueda de empleo, ya que proporciona información sobre la experiencia laboral, la formación académica, las habilidades y las calificaciones de un individuo. La traducción del CV debe llevarse a cabo con precisión y profesionalismo para que sea comprensible y efectiva en el nuevo idioma.
Los traductores especializados en la traducción de CVs suelen adaptar el contenido y el formato del CV para que se ajuste a las normas y estándares del país de destino. Esto puede incluir la conversión de unidades de medida, la adaptación de títulos académicos y la descripción de experiencias laborales de manera que sean relevantes y comprensibles para los empleadores locales.
En resumen, la traducción del Curriculum Vitae permite a las personas presentar su historial profesional y académico en un idioma extranjero cuando buscan oportunidades de empleo en el extranjero o desean trabajar en un entorno internacional. Esto facilita la comunicación con posibles empleadores y aumenta las posibilidades de éxito en la búsqueda de empleo en un contexto multilingüe.
La traducción de certificados penales es el proceso de convertir un documento oficial que certifica los antecedentes penales de una persona de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial en situaciones donde se necesita presentar un certificado penal en un país de habla diferente al idioma original del documento.
El certificado penal proporciona información sobre los antecedentes penales de una persona, indicando si ha tenido o no problemas legales en el pasado. Puede ser requerido para trámites legales, de inmigración, empleo o cualquier situación en la que se necesite verificar la ausencia de antecedentes penales en un idioma diferente al original.
La traducción del certificado penal debe realizarse con precisión y profesionalismo para que sea aceptada por las autoridades pertinentes en el país de destino. Los traductores especializados en documentos legales llevan a cabo este tipo de traducciones y, en algunos casos, puede requerirse la certificación de la traducción para que tenga validez oficial.
En resumen, la traducción de certificados penales permite a las personas presentar este documento en un idioma extranjero cuando es necesario para trámites legales, administrativos, de inmigración o de empleo en otro país, garantizando que la información relevante se comprenda con precisión en el nuevo idioma.
La traducción de documentos para trabajar y estudiar en el extranjero es un servicio esencial para personas que desean buscar oportunidades laborales o académicas en países de habla diferente al idioma original de sus documentos. Este proceso implica convertir documentos como títulos académicos, certificados profesionales, CVs, cartas de recomendación y otros documentos relevantes a un idioma específico requerido por instituciones educativas, empleadores o autoridades extranjeras.
Algunos de los documentos comunes que pueden requerir traducción incluyen diplomas, transcripciones académicas, certificados de experiencia laboral, cartas de aceptación en programas académicos, entre otros. La traducción de estos documentos es fundamental para garantizar que se cumplan los requisitos de las instituciones extranjeras y que los empleadores puedan evaluar adecuadamente las calificaciones y la experiencia de un candidato.
Los traductores especializados en documentos para trabajar y estudiar en el extranjero se aseguran de que la traducción sea precisa y refleje fielmente la información original. Además, pueden adaptar los documentos según los estándares y las convenciones del país de destino para garantizar que sean aceptados sin problemas.
En resumen, la traducción de documentos para trabajar y estudiar en el extranjero es esencial para facilitar la movilidad internacional de las personas y asegurarse de que sus logros académicos y profesionales sean reconocidos y comprensibles en el nuevo entorno.
La traducción de expedientes académicos es el proceso de convertir registros y documentos relacionados con el historial académico de un estudiante o profesional de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial para personas que desean solicitar admisión en instituciones educativas en el extranjero, buscar empleo en un país de habla diferente o cualquier situación en la que se requiera presentar evidencia de su formación y calificaciones en un idioma diferente al original.
Los expedientes académicos pueden incluir transcripciones de notas, diplomas, certificados de estudios, programas académicos, descripciones de cursos y otros documentos que reflejan el historial educativo de una persona. La traducción de estos documentos es fundamental para garantizar que sean comprensibles y aceptados por las instituciones académicas o empleadores en el país de destino.
Los traductores especializados en la traducción de expedientes académicos se aseguran de que la traducción sea precisa y refleje fielmente la información original. Además, pueden adaptar los documentos según los estándares y las convenciones del país de destino para garantizar que sean aceptados sin problemas.
En resumen, la traducción de expedientes académicos facilita la movilidad académica y profesional de las personas al permitirles presentar evidencia de su historial educativo y calificaciones en un idioma extranjero cuando es necesario para trámites de admisión o empleo en el extranjero.
La traducción de visados es el proceso de convertir un documento de visa o permiso de viaje de un idioma original a otro idioma específico. Este servicio es esencial para personas que necesitan solicitar visas o permisos de residencia en un país de habla diferente al idioma original de su documentación.
Los visados son documentos oficiales emitidos por las autoridades de un país que permiten a un individuo entrar, permanecer o trabajar legalmente en ese país durante un período específico. Estos documentos a menudo contienen información importante sobre las condiciones y restricciones de la visa, así como los derechos y deberes del titular.
La traducción de visados es necesaria cuando se debe presentar una solicitud de visa en un país donde se habla un idioma diferente al del país de origen. Los traductores especializados en documentos de visa se aseguran de que la traducción sea precisa y refleje fielmente la información original, ya que errores o inexactitudes en la traducción pueden tener consecuencias graves en el proceso de solicitud de visa.
En resumen, la traducción de visados es fundamental para garantizar que los solicitantes de visas comprendan completamente los términos y condiciones de su visa y cumplan con los requisitos legales al viajar o residir en un país extranjero.
Generalmente, los encargos más frecuentes son para servicios puntuales, pero se puede acordar un precio fijo mensual si usted o su empresa necesita habitualmente traducciones o formación en idiomas.
¡Por supuesto que si! Siempre que esté escrito en un idioma distinto del idioma materno del traductor. En nuestro caso por traducción directa se entienden las traducciones realizadas del inglés o del alemán al español.
Trabajamos con desarrolladores web para dar la mejor calidad a sus clientes en la traducción de sus páginas web por lo cual pide tu presupuesto sin compromiso, nosotros podemos ayudarte con los idiomas de tu página web.
No, no hay ningún límite de palabras para solicitar un presupuesto. Sí será necesario que nos remitas el documento original escaneado para así poder valorar la dificultad del mismo y contar las palabras.
Un traductor profesional debe ser capaz de traducir un mínimo de 3000 palabras al día, más o menos. Basándose en eso y a los encargos que tengamos en cada momento, os daremos una fecha prevista junto con el presupuesto.
Sí, claro. Todo se puede mejorar siempre. Si estamos hablando de traducciones la evaluación es el primer paso para ver si se necesita una corrección o no (puede llegar a darse el caso extremo de textos que es mejor volver a traducir, dicho sea de paso).
Hay dos tipos de correcciones: de ortografía y puntuación y corrección de estilo. Puede solicitar revisiones de textos y traducciones en inglés y al español.
No, cualquier persona puede solicitarlo (escritores, estudiantes…)
Se puede, pero no se debe. La evaluación es el paso previo, sería como ponerse a tratar al enfermo sin un diagnóstico. En cambio, sí se puede solicitar una evaluación del texto independientemente de que se decida por mis servicios de corrección o no.
¿Tienes preguntas adicionales o necesitas información específica que no ha sido abordada? Estamos aquí para ayudarte. No dudes en ponerte en contacto con nosotros para obtener respuestas personalizadas y asistencia adicional.
Obtén notificaciones de mis últimos post o novedades en el mundo de la traducción.