Do you need a Sworn Translation of the Family Book and a Translation of the Birth Certificate? These and many more are the Translation Services that Dominguez Translations can offer you. Choose yours!
Translations of Annual Accounts, Translations of Notarial Deeds, Translations of CVs... These and many more are the translation services that Traducciones Domínguez offers you.
Yes, you need translation services too! Do you want your Erasmus transcript to be trouble-free? Have you been asked for a sworn translation of your marks? We can help you.
Translation is a complex communication involving many more elements than just the language or the type of text. Its function is to bridge the linguistic and cultural gap between the one who wrote the original text and the one who received the text to fulfil its function.
In translation, there are cultural differences and differences of expression.
It should be noted that the original text was written by an author using a particular language at a certain point in history and for someone specific.
Sworn translation, or certified or official translation, is certified by a sworn translator or official translator authorized by the competent authorities in a specific country. This certificate confirms that the translation is an accurate and legally valid representation of an original document written in another language. Sworn translations are mainly used in legal, official or administrative contexts, where the translation must be fully valid and accepted by government agencies, courts, educational institutions, official bodies and other organizations.
Examples of documents that often require sworn translation include birth certificates, marriage certificates, legal records, academic diplomas, legal contracts and more.
The sworn translation process involves the sworn translator certifying the accuracy and accuracy of the translation and attaching their signature and official stamp to the translated document.
This gives the translated document the same legal validity as the original in the country where the translation is required. It is important to note that the requirements and process for sworn translation may vary from country to country, so it is essential to have a sworn translator authorized in the relevant jurisdiction to ensure that the translation is accepted and recognized by the relevant authorities.
Do you still think Google Translate is enough? Or would you let someone without sufficient sensitivity or training handle your company’s translations?
Avoid Grammatical Errors: Still thinking about using online translators? Don’t leave your company’s image or fate in the hands of others.
Sworn translations: If you want your document to be recognized by official bodies, we can verify the accuracy of the translation with certainty.
Sworn translation, or certified or official translation, is certified by a sworn translator or official translator authorized by the competent authorities in a specific country. This certificate confirms that the translation is an accurate and legally valid representation of an original document written in another language. Sworn translations are mainly used in legal, official or administrative contexts, where the translation must be fully valid and accepted by government agencies, courts, educational institutions, official bodies and other organizations. Examples of documents that often require sworn translation include birth certificates, marriage certificates, legal records, academic diplomas, legal contracts and more. The sworn translation process involves the sworn translator certifying the accuracy of the translation and attaching their signature and official stamp to the
translated document. This gives the translated document the same legal validity as the original in the country where the translation is required. It is important to note that the requirements and process for sworn translation may vary from country to country, so it is essential to have a sworn translator authorized in the relevant jurisdiction to ensure that the translation is accepted and recognized by the relevant authorities.
We offer Experienced Professionals. We adapt to you and your text. Review and Evaluation. On-time delivery
The translation of annual accounts for companies converts a company’s financial statements and accounting documents written in one source language into another specific language. This service is essential for companies operating in international environments or with investors, customers or partners in different parts of the world.
The benefits of translating annual accounts for companies include:
In short, the translation of annual accounts is essential for companies operating in a global environment, as it enables them to comply with local regulations, attract international investors, make informed decisions and maintain the trust of their international stakeholders.
Birth certificate translation is the process of converting an official document certifying a person’s birth from one original language into another specific language. This service is essential when a birth certificate needs to be presented in a different language from the document’s original language.
A birth certificate is a vital document that records a person’s date and place of birth and personal details such as name, gender, and parents’ names, among others.
It may be necessary for various legal, administrative or immigration purposes in a foreign country.
The translation of the birth certificate must be done accurately and professionally in order to be accepted by the relevant authorities in the country of destination. Translators specialized in legal documents usually carry out this type of translation;
in some cases, the translation certification may be required to be officially valid.
In short, birth certificate translation is a service that allows people to present this document in a foreign language when it is needed for legal, administrative or immigration procedures in another country.
Marriage certificate translation is converting an official document certifying a marriage from one original language into another specific language. This service is essential when a marriage certificate needs to be presented in a different language from the document’s original language.
The marriage certificate is a legal document that records the details of a marriage, including the identities of the spouses, the date and place of the marriage, the names of the witnesses and other information related to the ceremony. This document may be required for legal, administrative, immigration or personal procedures in a foreign country.
The translation of the marriage certificate must be carried out accurately and professionally in order to be accepted by the relevant authorities in the country of destination. Translations of this kind are usually done by translators specializing in legal documents; in some cases, certification of the translation may be required for it to be officially valid.
In short, the translation of a marriage certificate is a service that allows people to present this document in a foreign language when it is necessary for legal, administrative, immigration or personal formalities in another country.
Family book translation is converting an official document that records a person’s family data and life events from one original language into another specific language. This service is essential when a family book certificate needs to be presented in a different language from the document’s original language.
The family book contains essential information on marriage, children’s birth, divorce and other relevant family events. It may be required for legal, administrative or immigration formalities in a foreign country, especially when dealing with family matters abroad.
The translation of the family book certificate must be done accurately and professionally to be accepted by the relevant authorities in the country of destination. Translations of this type are usually carried out by translators specializing in legal documents; in some cases, certification of the translation may be required for it to be officially valid.
In short, translation of the family record book allows individuals to present this document in a foreign language when it is required for legal, administrative or immigration procedures in another country, ensuring that the relevant information is accurately understood in the new language.
Curriculum Vitae (CV) translation is converting a CV written in one source language into another specific language.
This service is essential when you are looking to work in a country that speaks a different language than the original language of your CV or you wish to apply for jobs in international companies that require you to submit a CV in a specific language.
The CV is a vital document in the job search as it provides information about an individual’s work experience, educational background, skills and qualifications. The translation of the CV must be carried out with precision and professionalism to be understandable and practical in the new language.
Translators specializing in CV translation usually adapt the content and format of the CV to conform to the norms and standards of the target country. This may include converting units of measurement, adapting academic titles and describing work experience in a relevant and understandable way to local employers.
In short, CV translation allows individuals to present their professional and academic background in a foreign language when seeking employment opportunities abroad or wishing to work in an international environment. This facilitates communication with potential employers and increases the chances of a successful job search in a multilingual context.
Criminal record translation is the process of converting an official document certifying a person’s criminal record from one source language into another specific language. This service is essential when a criminal certificate needs to be presented in a different language from the document’s original language.
The criminal certificate provides information about a person’s criminal record, indicating whether or not they have had legal problems in the past. It may be required for legal, immigration, employment or any situation where a criminal record check is needed in a language other than the original.
The translation of the criminal certificate must be done accurately and professionally to be accepted by the relevant authorities in the country of destination. Translators specializing in legal documents carry out this type of translation, and, in some cases, certification of the translation may be required for it to be officially valid.
In short, the translation of criminal certificates allows individuals to present this document in a foreign language when it is required for legal, administrative, immigration or employment procedures in another country, ensuring that the relevant information is accurately understood in the new language.
Translating documents for working and studying abroad is essential for people who wish to seek employment or academic opportunities in countries where the original language of their papers is not their own. This process involves converting documents such as academic degrees, professional certificates, CVs, letters of recommendation and other relevant documents into a specific language required by foreign educational institutions, employers or authorities.
Some standard documents requiring translation include diplomas, academic transcripts, work experience certificates, and acceptance letters in educational programmes. Translation of these documents is essential to ensure that the requirements of foreign institutions are met and that employers can adequately assess a candidate’s qualifications and experience.
Translators specializing in documents for working and studying abroad ensure that the translation is accurate and accurately reflects the original information. In addition, they can adapt documents according to the standards and conventions of the destination country to ensure that they are accepted without problems.
In short, translating documents for working and studying abroad is essential to facilitate people’s international mobility and ensure that their academic and professional achievements are recognized and understandable in the new environment.
Transcription of academic transcripts is the process of converting records and documents related to a student’s or professional’s literary history from one source language into another specific language. This service is essential for people who wish to apply for admission to educational institutions abroad, seek employment in a different language-speaking country or in any situation where evidence of their education and qualifications in a language other than their original language is required.
Transcripts may include transcripts, diplomas, academic transcripts, academic programmes, course descriptions and other documents that reflect an individual’s educational history. Translation of these documents is essential to ensure they are understandable and accepted by academic institutions or employers in the host country.
Translators who specialize in translating transcripts ensure that the translation is accurate and accurately reflects the original information. In addition, they can adapt documents according to the standards and conventions of the destination country to ensure that they are accepted without problems.
In short, the translation of transcripts facilitates the academic and professional mobility of individuals by enabling them to present evidence of their educational history and qualifications in a foreign language when required for admission or employment abroad.
Visa translation is the process of converting a visa document or travel permit from one original language into another specific language. This service is essential for people who need to apply for visas or residence permits in a country that does not speak the original language of their documentation.
Visas are official documents issued by the authorities of a country that allow an individual to enter, stay or work legally in that country for a specific period. These documents often contain important information on the conditions and restrictions of the visa, as well as the rights and duties of the holder.
Visa translation is required when a visa application is to be submitted in a country where a language other than the home country’s language is spoken. Translators specializing in visa documents ensure that the translation is accurate and accurately reflects the original information, as errors or inaccuracies in the translation can have severe consequences in the visa application process.
In short, visa translation is essential to ensure that visa applicants fully understand the terms and conditions of their visa and comply with the legal requirements when travelling or residing in a foreign country.
Generally, the most frequent assignments are for one-off services, but a fixed monthly fee can be agreed upon if you or your company regularly need translations or language training.
Most definitely! Provided it is written in a language other than the translator’s mother tongue. In our case, direct translation means translations from English or German into Spanish.
We work with web developers to provide the best quality translations for their clients, so ask for a no-obligation quote; we can help you with the languages of your website.
No, there is no word limit for requesting a quote. You will need to send us the original scanned document so that we can assess the difficulty of the document and count the words.
A professional translator should be able to translate at least 3000 words daily, more or less. Based on this and our orders at any given time, we will provide you with an estimated date and budget.
Yes, of course. There is always room for improvement. If we are talking about translations, the assessment is the first step to see if there is a need for a correction or not (the extreme case of texts that are not corrected may occur)
Which it is better to translate again, by the way.
There are two types of corrections: spelling and punctuation corrections and proofreading. You can request revisions of texts and translations in English and Spanish.
No, anyone can apply (writers, students, etc.).
You can, but you shouldn’t. Assessment is the first step; treating the sick without a diagnosis would be like treating the sick. On the other hand, you can request an evaluation of the text regardless of whether you decide to use my proofreading services.
Do you have additional questions or need specific information to address? We are here to help you. Do not hesitate to contact us for personalized answers and further assistance.
Obtén notificaciones de mis últimos post o novedades en el mundo de la traducción.