Guía actualizada 2025: requisitos traductor jurado en España
Si estás pensando en ejercer como traductor/a jurado/a, aquí tienes, paso a paso y con fuentes oficiales, qué necesitas para conseguir el título y empezar a trabajar con plena validez legal.
¿Qué es un traductor jurado y por qué importan los requisitos?
El traductor jurado (y desde 2020, también el intérprete jurado) es el profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus traducciones e interpretaciones. Sus actuaciones tienen carácter oficial ante órganos administrativos y judiciales.
Requisitos clave para ser traductor jurado (examen oficial)
Si vas a acceder por examen, los requisitos traductor jurado que marca la normativa son:
- Ser mayor de edad.
- Nacionalidad: española o de otro Estado miembro de la UE o del EEE.
- Titulación universitaria: título español de Graduado/Licenciado o título extranjero homologado.
Estos requisitos deben cumplirse al cierre del plazo de solicitudes y también en el momento del nombramiento.
Vías de acceso: examen o reconocimiento de cualificaciones
Existen dos caminos para obtener el título:
- Examen: es la vía principal y se convoca periódicamente.
- Reconocimiento de cualificaciones: para profesionales con cualificación análoga obtenida en otro Estado de la UE/EEE o Suiza.
Puedes consultar instrucciones y formularios oficiales en la web del MAEC: Traducción e interpretación jurada (MAEC).
Estructura del examen (según la Orden AEC/2125/2014)
La estructura del examen se divide en varios ejercicios. Habitualmente, se organiza así:
- Primer ejercicio (eliminatorio): test gramatical y terminológico según temario de la convocatoria.
-
Segundo ejercicio (tres pruebas eliminatorias):
- Traducción a castellano, sin diccionario, de un texto general en la lengua convocada.
- Traducción a la lengua convocada, sin diccionario, de un texto general en castellano.
- Traducción a castellano, con diccionario, de un texto jurídico o económico de la lengua convocada (sin diccionarios electrónicos).
- Tercer ejercicio: prueba oral de interpretación consecutiva y, si procede, diálogo con el tribunal.
Las convocatorias fijan idiomas, tasas de examen y temario anexo; los resultados se publican en el BOE y en la web del MAEC.
Título, carné y tasas
Una vez aprobado, el MAEC expide el título y, previa solicitud, el carné acreditativo (modelo 790, código 039). Procedimientos en la Sede Electrónica: Carné de traductor/intérprete jurado y Solicitud de expedición del título.
Tasas orientativas publicadas por MAEC: 46,69 € (tramitación y, en su caso, expedición del título) y 6,42 € (expedición/sustitución/duplicación del carné). Verifica siempre importes vigentes en el enlace oficial.
Novedad 2025: firma electrónica en traducciones juradas
Desde el 8 de marzo de 2025 está en vigor la Orden AUC/213/2025, que permite certificar actuaciones con firma electrónica cualificada (PAdES para PDF/CAdES para otros formatos), incluyendo un recuadro informativo con nombre, idioma y número de registro. La firma electrónica puede sustituir al sello físico, con plena validez.
Esta Orden desarrolla el Real Decreto 724/2020, que actualiza el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas y crea los títulos diferenciados de Traductor Jurado e Intérprete Jurado.
Lenguas cooficiales (catalán, euskera y gallego)
Para estas lenguas, el MAEC no convoca pruebas desde 1992; las competencias corresponden a la Generalitat de Cataluña, el Gobierno Vasco y la Xunta de Galicia. En la página oficial encontrarás los registros y enlaces de cada administración.
Consejos rápidos para preparar los exámenes
- Trabaja traducción general y jurídico-económica (con y sin diccionario).
- Simula interpretación consecutiva y gestiona tiempos.
- Lee convocatorias previas para identificar temario y formato exacto.
- Comprueba fechas/idiomas convocados y requisitos actualizados antes de inscribirte.
Fuentes oficiales y normativa
- MAEC – Traducción e interpretación jurada.
- Orden AEC/2125/2014 – Exámenes para el título.
- Real Decreto 724/2020 – Reglamento de la OIL.
- Orden AUC/213/2025 – Firma electrónica.
- MAEC – Tasas y solicitud de expedición del título.
- Sede MAEC – Carné de traductor/intérprete jurado.
Conclusión
En resumen, los requisitos traductor jurado en España pasan por cumplir mayoría de edad, nacionalidad UE/EEE, titulación universitaria y superar un examen oficial (o acreditar una cualificación equivalente UE/EEE/Suiza). Con el título y carné en mano —y ahora también con firma electrónica cualificada— podrás certificar traducciones con plena validez en todo el territorio nacional. Revisa siempre los enlaces oficiales antes de cada convocatoria para evitar sorpresas.