Icono de Traducciones Domínguez

Errores comunes al traducir del inglés al español

Al traducir del inglés al español, hay una variedad de errores comunes que la gente suele cometer. Estos errores pueden ser difíciles de detectar si no se hablan con fluidez ambos idiomas, y pueden afectar a la calidad general de la traducción. Conocer los errores más comunes al traducir del inglés al español y las mejores formas de evitarlos puede ayudarte a crear una traducción precisa y fácil de entender.

Errores con los pronombres

Uno de los errores más comunes al traducir del inglés al español es utilizar el pronombre incorrecto. A menudo, los angloparlantes utilizan «he» y «she» para referirse a una persona en tercera persona, cuando en español, hay una distinción específica entre «él» (he) y «ella» (she). Asegúrate de volver a comprobar tus pronombres para asegurarte de que estás utilizando el correcto.

Errores con los tiempos verbales al traducir del inglés

Otro error común al traducir del inglés al español es utilizar el tiempo verbal incorrecto. En inglés, el pretérito se puede utilizar en muchas situaciones diferentes, mientras que en español hay ciertas reglas que hay que seguir al intentar utilizarlo. Asegúrate de utilizar el tiempo verbal adecuado al traducir del inglés al español, y recuerda siempre aplicar la conjugación correcta a la persona y al tiempo.

Falsos amigos

Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en ambos idiomas pero tienen significados muy diferentes. Es importante estar siempre atento a estas palabras cuando se traduce, y utilizar un diccionario para comprobar cualquier palabra de la que no estés seguro. Utilizar la palabra adecuada en tu traducción es una parte importante para asegurarte de que refleja el significado correcto.

Traducciones literales

Traducir literalmente palabra por palabra del inglés al español a menudo puede dar como resultado una frase que no tiene mucho sentido. La construcción de las frases en inglés y en español es bastante diferente entre sí, y traducir palabra por palabra puede dar como resultado una redacción con un sonido torpe. Asegúrate de comprobar tus traducciones para ver si tienen sentido en el contexto del resto del texto. Si no es así, puede que sea mejor reformular la traducción.

Errores de vocabulario al traducir del inglés

Por último, otro error común al traducir del inglés al español es utilizar un vocabulario incorrecto. El inglés y el español tienen muchas palabras que suenan parecidas, pero con significados diferentes. Asegúrate de volver a comprobar tu lista de vocabulario para asegurarte de que estás utilizando las palabras correctas en el contexto adecuado. Puede ser útil utilizar un diccionario o un traductor en línea para confirmar que estás utilizando la palabra correcta.

Resumen

Cuando traduzcas del inglés al español, es importante que estés atento a los errores más comunes. Asegúrate de utilizar los pronombres, tiempos verbales y vocabulario adecuados para que tu traducción sea precisa y fácil de entender. Evita utilizar traducciones literales y cuidado con los falsos amigos. Si tienes en cuenta estos errores comunes y dedicas tiempo a revisar tu trabajo, podrás producir una traducción de calidad que capte el significado del texto original.

¡Ponte en contacto conmigo y deja que la precisión en la traducción jurídica trabaje para ti! Paula Lara
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Recibe las últimas noticias.

Suscríbete a mi Newsletter

Obtén notificaciones de mis últimos post o novedades en el mundo de la traducción.

 
Abrir chat
¡Hola! ¿En que puedo ayudarte?
¡No dudes en contactarnos si tienes alguna pregunta o necesitas asistencia! Estamos aquí para ayudarte.