The translation of transcripts requires a prominent level of professionalism to be exact, which is what any university or educational institution demands. An academic transcript translated without fluency or grammatical or vocabulary mistakes will speak ill of the student and will probably be grounds for rejection of the application.
Ask for a free quote!
WHAT IS THE TRANSLATION OF TRANSCRIPTS LIKE?
Document Comparison
Make an appointment with Traducciones Domínguez and bring the original documents and your ID card. They will be necessary for translation and consultation.
Requested Translation
The following pages will be the actual translation of the text. It should follow the format of the original document as far as possible. If it is necessary to insert any comments, I will do so in square brackets. The official reading will know that it is not in the original. It will also bear my stamp and a link to my professional profile within the professional association I belong to on all pages.
Translator's Certificate
You will receive a document attached to the translation. This document certifies my professional qualifications and my independence from the original record.
Photocopy of the original
The last pages are the photocopy of the original and a final page certifying my qualifications for this type of translation. It will also bear my stamp and a link to my professional profile within the professional association I belong to on all pages.
No. It is inadvisable because anything other than a translation done by a specialised translator (human, of course) has quite a few errors and jeopardises the application for admission to the desired university or institution.