The visa process and all the bureaucracy involved are a source of headaches and stress for many people.
Not all documents written in the state’s official language where the visa application is processed need a certified translation.
The translator must certify that the translation supplied is faithful and correct concerning the original document. It has the date on which the work was conducted, the professional’s signature and stamp, and contact details.
There are several types of visas, and different documents are needed. They all need to be endorsed by a certified translator in common. Otherwise, the administrative authorities will not accept it. Otherwise, the administrative rules will not take it.
ASK ME FOR YOUR QUOTE!
Some of the often-requested documents are a criminal record certificate, marriage certificate, children’s birth certificates, insurance certificates, proof of income, medical certifications, and a health insurance certificate.
There are three types of visas needed for extended stays in Spain:
Of course, within these three main groups, there are other subcategories.
No. Legal translation is the discipline that deals with the translation of legal documents without further ado, while sworn translation carries all the guarantees I mentioned above (certificate, stamp, signature…). If you must supply a translation of your documents, always ask if they need a sworn copy.
No. The translator who translates must be a duly accredited professional with all the guarantees of independence and professionalism.