SWORN TRANSLATION OF COMPANY ANNUAL ACCOUNTS

At Traducciones Domínguez, we have native and specialised translators to translate annual accounts and financial documentation.

We translate annual accounts with native, sworn translators trained in translation and interpreting and with experience in the financial sector, which guarantees the correct application of terminology in the translation.

It is essential to have native translators with training and experience in the economic-financial sector To guarantee the quality of annual accounts’ translation. At Traducciones Domínguez, we work with the leading banking and insurance companies, ensuring a quality translation.

Ask for a no-obligation quote!

WHAT TYPES OF BUSINESS DOCUMENTS CAN WE TRANSLATE?

Balance Sheets

Periodic Reports

CSR Reports

Full Annual Report

HOW DO WE ENSURE THE QUALITY OF THE TRANSLATION?

Experienced translators

The translation must use the specific vocabulary of the financial-economic sector, and the translator must be proficient in both the source and target languages.

Fast and Appropriate Service

The client always receives and signs a single contract, regardless of the number of languages and projects they need.

Trained in Interpreting

Our translators are highly qualified, not only in translation but also in interpreting.

Proofreading after Reproofreading

At Dominguez Translations, we do not deliver any document without it being thoroughly revised. We do not understand typos.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT THE TRANSLATION OF ANNUAL ACCOUNTS

A sworn translation of annual accounts may be necessary when written in a language other than the country’s official language in which the annual reports are written. The work of the sworn translator consists of certifying and guaranteeing that the translation of the yearly accounts faithfully expresses the content of the original document.

The translation of annual accounts is a speciality that falls within the scope of financial translation and can be commissioned as a standard (uncomplicated) translation or as a sworn translation, depending on the client’s needs and requirements. These are just some of the most common aspects to be considered:
– The adaptation of numerical values. For example: in English, thousands are indicated with a comma, whereas in Spanish, they are marked with a complete stop. Other languages show separation with narrow spaces, apostrophes, etc.
– Decimals are expressed with a comma in Spanish, whereas in English, they are represented with a complete stop.
– The format of this document can be complex but must be respected.
– The translator must be familiar with financial and accounting terms, concepts and standards (IAS and IFRS standards, etc.). Moreover, they must use them consistently throughout the document.

It will depend on your workload at the time, but you will always have a fixed deadline.

Yes, as this is sensitive material. You will have a contract signed by you and me specifying these terms.

¿Necesitas más información?